Germanic, Romance, & Roots

GERMANIC, ROMANCE, & ROOTS

Borrowing words from other languages is part of “the cosmopolitan character of the English vocabulary” (Baugh and Cable 303).  English is a smorgasbord (Swedish) and cornucopia (Latin) of tributes to ways other languages express certain phenomena, some directly plucked and repurposed:

From the French come apéritif, chauffer, chiffon, consommé, garage; from Italian come ciao, confetti, and vendetta…German has given is angst, festschrift, gestalt, schadenfreude, weltanschauung, zeitgeist, and zither. (Baugh and Cable 303)

The French words reveal as much as they hide in pronunciation—garage becomes a mirage of “age” becoming “ahhj,” a softening of the consonants and intentional blurring of the tongue—consonants become rocks in the river of the word, reference points between the flow of vowels between.  The Romance is apparent in the French and Italian cadence of harmony as the words moan rather than give sharp cries.  The German words seem each to be hammers of hard sound, stretching their stokes to the fullest.  While chauffer’s sharp edge is softened by “chau,” implying a chuckle of “ch” behind the shovel of “sh” that dominates the pronunciation, schadenfreude contains a blur of “sch,” forcing them all to be spoken together—nuance v. impact, question v. command.

WORK CITED

Baugh, Albert C., and Thomas Cable. A History of the English Language. Fifth Edition. Upper Saddle River: Pearson Education, Inc., 2002. 303. Print.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: